ver 1.0.1015
1. bug fix: 進入 [查詢記錄] 頁面時會導致應用程式關閉的問題
ver 1.0.1014
1. 廣告移至下方, 避免影響閱讀及操作
2. 調整版面
ver 1.0.1013
1. 追加橫幅廣告
2. 調整應用程式權限
3. 修正附錄及序的內容 (亂碼及排版)
4. 修正 scroll 不流暢的問題
通用台語字典
編著者吳崑松,擔心台灣本土文化漸趨弱勢,耗費6年的時間編寫通用台語字典,並決定捐贈字典給故鄉雲林縣170多所小學,希望藉此能提升台語的文學水準,並讓每一位台灣人都能聽、說及寫台語。
吳崑松1941年出生於雲林縣虎尾鎮,他畢業於台中一中及成功大學工業管理研究所,卻愛上台灣文學,有強烈本土意識,他相信,要消滅一種文化,首先就要消滅其語言,台灣文化絕不能喪失。
2000年吳崑松退休,他開始積極投入台語字典的編寫,2003年完成上冊100萬字,2006年再完成下冊100萬字,合計200萬字,吳崑松表示,字典選擇通用拼音來標注台語,和學校所用的英文K.K.音標相當接近,且重新介定台語6調,利用著華語的四聲及輕聲及台語專有的第六聲,讓台語6調更容易使用及流通。
吳崑松表示,為了讓台語文字能夠走上國際舞台,他將一些有爭議的台語漢字及不存在於萬國碼字元編碼中的漢字,以其他漢字代用,讓所有台語字全部可以用電腦輸入及傳送,目標就是讓台語能夠國際化、科學化及優雅化。他出版這部通用台語字典,最重要的目的就是希望每個生活在這塊土地上的人都不要忘記自己是台灣人,更希望有系統的提升台語的文學水準。因為部分台語沒有適當之漢字,使得中國新疆[烏魯木齊]竟成為台語文字中[粗制濫造]的代名詞,吳崑松表示,正確的台語字應該是[烏漉木製] (有作污漉木製),形容一切使用劣質的污漉木所製造的一切產品,但有9成以上的民眾不知道怎麼寫,也不知道其來源典故。烏漉木(有作污漉木)其實是一種品質很差的木頭,因為木頭空心,根本沒辦法用來做家具,只能用做柴火之原料,[烏漉木製]因而用來形容粗製濫造的劣質品。近幾年來竟有民眾以中國新疆的[烏魯木齊]來替代[污漉木製],結果竟然也通,不過,這卻降低了台語的文化層次。
台語文字使用的錯誤還有很多,最常見的還有[阿嬤]一詞,根據康熙字典,[嬤]字其實是母親的意思,若要稱呼祖母,應該以[阿媽]兩字才恰當。另外,台灣人看病時,醫生常問患者[有卡差嘸]? [差]是病情更惡化的意思,這絕對是個錯字,應該用[瘥]字,是病癒的意思,這不能用錯。
吳崑松表示,根據其研究,台語的組成大約有70%來自中國福建閩南的漢語,有25%是平埔族語,另有5%是外來語,以致有相當多的台語,至今只有語言的流傳,漢字化卻相當困難,這30%的台語(即平埔族語及外來語),當然無法以適當的漢字來書寫及表達意思,決非台語有音無字。
Email: [email protected]
This version of 通用台語字典 Android App comes with one universal variant which will work on all the Android devices.
If you are looking to download other versions of 通用台語字典 Android App, We have 1 version in our database. Please select one of them below to download.