„MyKoroškaKärnten“ bietet eine Datenbank mit über 900 zweisprachigen Ortsnamen. Die slowenischen bzw. deutschen Ortsbezeichnungen können mittels einer Such-Funktion schnell gefunden werden. Weiters bietet „MyKoroškaKärnten“ eine Funktion, welche aus einer fotografierten einsprachigen Ortstafel eine zweisprachige generiert. Dies geschieht mit Hilfe der int ernen Texterkennung und Bildverarbeitung. Das resultierende Foto kann dann per Mail verschickt bzw. auf Facebook geteilt werden.
In einer späteren Version wird es u.a. auch möglich sein, sich die Aussprache der slowenischen Ortsnamen anzuhören.
"MyKoroškaKärnten“ vsebuje več kot 900 dvojezičnih krajevnih imen. Slovenska oz. nemška krajevna imena je s pomočjo iskalne funkcije kaj lahko najti. Poleg tega nudi „MyKoroškaKärnten“ funkcijo, ki generira fotografirano enojezično krajevno tablo v dvojezično. To se zgodi s pomočjo internega prepoznavanja besedila in z obdelavo slike. Tako izdelane fotografije lahko potem pošiljate po elektronski pošti ali preko facebooka.
V kasnejši inačici bo med drugim mogoče tudi slišati izgovorjeno ime slovenskih krajev.
Geschichte der zweisprachigen topographie in Kärnten
Die Kärntner Orte haben seit Jahrhunderten zwei Namen, einen deutschen und einen slowenischen. Manchmal wurde vom Slowenischen ins Deutsche übersetzt, manchmal vom Deutschen ins Slowenische, manche Orte haben zwei Namen, die beide eine jeweils andere Bedeutung haben. Die zweisprachige Topographie ist Teil des kulturellen Reichtums unseres Landes.
Die ersten Ortstafeln im 19. Jahrhundert waren zweisprachig, bis zum Ende der Monarchie waren die amtlichen Bezeichnungen der südkärntner Orte alle zweisprachig und nach der Volksabstimmung 1920 begann man die Zweisprachigkeit zurückzudrängen, während der Nazi-Zeit war die slowenische Sprache überhaupt verboten. Nach der Befreiung Österreichs hat der Staatsvertrag von Wien (1955) wieder zweisprachige topograpohische Aufschriften und Bezeichnungen vorgeschrieben, es sollten rund 800 Orte sein, umgesetzt wurde zunächst nichts. Der Versuch 205 Ortstafeln 1972 aufzustellen endete im Ortstafelstrum. Das Volksgruppengesetz 1976 hat nur noch 91 zweisprachige Orte vorgesehen, nach mühsamen Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof mussten weitere zweisprachige Ortstafeln aufgestellt werden. Es sollten zwar zuerst 394 bzw. dann wenigstens 273, geworden sind es nur 164.
Auch die slowenischen Namen der Orte, die nicht amtlich zweisprachig geworden sind, dürfen aber nicht in Vergessenheit geraten.
Zgodovina dvojezične topografije na Koroškem
Koroški kraji imajo že stoletja dve imeni, nemško in slovensko. Včasih so prevajali iz nemščine v slovenščino in obratno, nekateri kraji nosijo imeni, ki se med seboj v pomenu razlikujeta. Dvojezična topografija je del kulturnega bogastva naše dežele.
Prve krajevne table v 19. stoletju so bile dvojezične in do konca monarhije dvojezične tudi vse uradne oznake južnokoroških krajev, po plebiscitu leta 1920 so začeli dvojezičnost izrinjati, za časa nacionalsocializma pa je bil slovenski jezik sploh prepovedan. Po osvoboditvi Avstrije je državna pogodba (1955) predpisala dvojezične topografske napise in oznake, okoli 800 krajev naj bi jih dobilo, uresničili pa niso sprva ničesar. Poskus postavitve 205 tabel leta 1972 se je končal v podiranju tabel. Zakon o narodnih skupnostih iz leta 1976 je predvidel samo še 91 dvojezičnih tabel, po napornih postopkih pri ustavnem sodišču bi bilo treba postaviti dodatne. Najprej naj bi jih bilo 394, potem vsaj 273, postavili pa so jih nazadnje 164.
Vendar tudi slovenska imena krajev, ki niso postali uradno dvojezični, ne smejo utoniti v pozabi.
Tags: MyKoroška, MyKoroska, koroška, koroska, mykärnten, kärnten, ortstafel, krajevna imena, ortsnamen, zweisprachig, dvojezicno, kaernten, mykaernten"MyKoroškaKärnten" provides a database of over 900 bilingual place names. The Slovenian and German place names can be found quickly using a search function. Further offers "MyKoroškaKärnten" a function which generates a photographed monolingual bilingual place-name signs. This is done using the int ernen text recognition and image processing. The resulting photo can then be sent via email or shared on Facebook.
In a later version it is, inter alia, also be possible to listen to the pronunciation of the Slovenian place names.
"MyKoroškaKärnten" vsebuje več kot 900 imen dvojezičnih krajevnih. Slovenska oz. Nemška krajevna Imena per s pomočjo iskalne funkcije kaj lahko najti. Poleg tega nudi "MyKoroškaKärnten" funkcijo, ki generira fotografirano enojezično krajevno tablo dvojezično v. To se zgodi s pomočjo internega prepoznavanja besedila in such obdelavo slike. Tako izdelane fotografije lahko potem pošiljate po Elektronski Posti ali preko facebooka.
V kasnejši inačici bo med drugim mogoče tudi slišati izgovorjeno ime slovenskih krajev.
History of bilingual topography in Carinthia
The Carinthian towns have two names, a German and a Slovenian centuries. Sometimes translated from Slovenian into German, sometimes from German into Slovene, some places have two names, both of which have a different meaning in each case. The bilingual topography is part of the cultural wealth of our country.
The first name signs in the 19th century were bilingual until the end of the monarchy the official names of the southern Carinthia places were all bilingual and after the referendum in 1920 they began to suppress the bilingualism, during the Nazi era was ever prohibited the Slovene language. With independence, the State Treaty of Vienna (1955) again has required bilingual topograpohische inscriptions and names, it should be around 800 places, nothing was implemented first. The experiment ended in 1972 set up 205 signposts Ortstafelstrum. The People's Act of 1976 has provided only 91 bilingual places, after laborious proceedings before the Constitutional Court had to be placed more bilingual signs. While it should first 394 and then at least 273, it became only the 164th
The Slovenian name of the places that have not become officially bilingual, but must not be forgotten.
Zgodovina dvojezične topografije na Koroškem
Koroški kraji Imajo že stoletja dve imeni, nemško in slovensko. Včasih so prevajali iz nemščine v slovenščino in obratno, nekateri kraji nosijo imeni, ki se med seboj v pomenu razlikujeta. Dvojezična topografija per del kulturnega bogastva naše dežele.
Prve krajevne table v 19 stoletju as bile in dvojezične do konca monarhije dvojezične tudi vse uradne oznake južnokoroških krajev, po plebiscitu leta 1920 so začeli dvojezičnost izrinjati, Casa za slovenski jezik nacionalsocializma pa bil per sploh prepovedan. Po osvoboditvi Avstrije per državna pogodba (1955) predpisala dvojezične topografske napise in oznake, okoli 800 krajev naj bi jih dobilo, uresničili pa niso sprva ničesar. Poskus postavitve 205 tabulated se leta 1972 per končal v podiranju tabulated. Zakon o narodnih skupnostih iz leta 1976 per predvidel samo še 91 dvojezičnih tabulated, po napornih postopkih pri ustavnem sodišču bi bilo treba postaviti Dodatne. Najprej naj bi bilo jih 394, potem vsaj 273, so postavili pa jih nazadnje 164th
Vendar tudi slovenska Imena krajev, ki niso postali uradno dvojezični, ne smejo utoniti v pozabi.
Tags: MyKoroška, MyKoroska, Koroško, koroska, mykärnten, Carinthia, road sign, krajevna Imena, place names, bilingual, dvojezicno kaernten, mykaernten
This version of MyKoroška Android App comes with one universal variant which will work on all the Android devices.
If you are looking to download other versions of MyKoroška Android App, We have 1 version in our database. Please select one of them below to download.